miércoles, 28 de julio de 2010

pequeñas canciones - alfama (madredeus)

Yo estaba enamorado de Teresa Salgueiro. Quería desesperadamente ir a Lisboa... Mi alma necesitaba recorrer Alfama a lomos de un tranvía que me transportara al pasado... Mi boca ansiaba paladear el gusto lento del portugués, un idioma arcaico destilado con vinho verde y pasteis de nata... 

Todo esto no lo hice hasta mucho tiempo después.  Recorrimos Lisboa como dos viajeros y nos enamoramos de ella como yo me había enamorado de Teresa Salgueiro, o más bien de su reflejo en un film de Wim Wenders. El tiempo tiende a magnificar las imágenes, pero dudo mucho que me haya inventado los matices mil que el sol desplegó sobre el Tajo mientras asistíamos, atónitos, al milagro desde el Miradouro de Santa Luzia. O el fuerte olor a un mar colonial, mezcla de dos continentes, que pudimos paladear mientras el viento descubría nuestras siluetas en la Torre de Belém.


Nada de eso me he inventado. Echo de menos Lisboa. O Lisboa me echa de menos a mí y clama por mi presencia desde lo alto de su puesto de guardia. Acudiré, no puedo negarme. Yo estaba enamorado de Teresa Salgueiro. Se lo debo. 


Madredeus - Alfama



Agora,
que lembro,
As horas ao longo do tempo;
Desejo,
Voltar,
Voltar a ti,
desejo-te encontrar;
Esquecida,
em cada dia que passa,
nunca mais revi a graça
dos teus olhos
que eu amei.
Má sorte,
foi amor que não retive,
e se calhar distrai-me...
- Qualquer coisa que encontrei.

P.S.: La  foto de Lisboa es propiedad de Lucía Castillo Gil y Marcos Soriano Covarsí

sábado, 3 de julio de 2010

clásicos del pop - versiones en inglés

El pop de calidad siempre fue anglosajón. Posiblemente esta sea la máxima más repetida alrededor del mundo por poppies, indies, folkies, surfers, mods, rockers o diversos amantes de todo lo que huela a música bañada por cualquiera de las dos orillas del Atlántico.  El inglés, desde la eclosión de los grupos de guitarras en los 60, domina sin despeinarse el mercado y se ha convertido en el idioma pop por excelencia. Por eso grupos que no han tenido la dicha de nacer en Newcastle o San Diego abrazan dichosamente la lengua de Shakespeare como vehículo para sonar más "auténticos" o para llegar a un público más amplio. Casos actuales en nuestro país no faltan: desde preciosistas artesanos como The Sunday Drivers o neo-psicodélicos como los primeros Sidonie hasta la reciente oleada de "chicas folk" como Russian Red o Anni B. Sweet

Pero a veces, aunque suene a tópico mil veces repetido, es verdad que la música no tiene fronteras ni entiende de limitaciones idiomáticas. Aunque normalmente son canciones anglosajonas las que son versionadas en español por grupos de aquí, es curioso como en ocasiones alguna canción en español llega a oídos "guiris" y acaban lanzando una versión en su idioma. El resultado, olvidando cosas como Macarena y otros engendros del tipo mainstream, suele merecer la pena. 

Aquí os dejo una divertida versión del Déjame de Los Secretos, a cargo de The Mockers. Y, de postre, una muestra de que también en los 60 la autopista musical entre el Reino unido y España era de doble sentido: el grupo galés The Bystanders versionando el Mejor de Los Brincos




¿Conoces otras canciones en español que hayan sido versionadas en inglés? ¡Cuéntanoslo!
Related Posts with Thumbnails